cbeta: (Default)
cbeta ([personal profile] cbeta) wrote2004-10-18 06:06 pm

(no subject)

Откуда-то фразы зацепляются, живут потом с тобой годами.

В подростковом еще возрасте читала в дачном сортире книжку без обложки, запомнила фразу: "Это огурцы?! Я тебя спрашиваю, это огурцы? Где же ихняя хрусткость?!" Какой-то фантастический рассказец про путешествие в прошлое, где мальчик собственными глазами Видел Ленина. Была ужасно удивлена, когда Дима фразу распознал, и рассказец припомнил. А фразу мы и сейчас используем, только все реже.

И вообще была у меня теория про Моего Мужчину. У Моего Мужчины круг детского чтения должен был совпадать с моим. Туда, в частности, входили О. Генри, Маяковский, Соловьев, Чапек и Ликок.

И про любовь я как-нибудь тоже поговорю, тем более, что всего полторы недели осталось до Повода.

[identity profile] yuzhanin.livejournal.com 2004-10-19 07:53 am (UTC)(link)
А можно (просто из любопытства) - какой Соловьев?
(Я на многое не претендую, Ликока, например, вообще первый раз слышу).

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2004-10-19 08:21 am (UTC)(link)
Леонид, а именно - две книжки про Ходжу Насреддина.

[identity profile] yuzhanin.livejournal.com 2004-10-19 01:10 pm (UTC)(link)
Ой, как хорошо! Это именно ТОТ Соловьев!

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2004-10-19 01:17 pm (UTC)(link)
А Ликок - это канадский юморист Стивен Ликок, профессор английского. Шуточки у него приятные, хотя и немножко странные. Отец мой вообще собирал юмористические книги, так что начиталась я всякого юмора, от турецкого до украинского. Энеида у нас тоже была. :)

[identity profile] yuzhanin.livejournal.com 2004-10-20 01:53 am (UTC)(link)
Неужели "Энеида" в переводе на русский?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2004-10-20 01:56 am (UTC)(link)
На украинском, Котляревского

[identity profile] yuzhanin.livejournal.com 2004-10-20 02:06 am (UTC)(link)
Ну понятно, что Котляревского. Только я думал, что ее еще и с украинского на русский перевели. А ведь для человека, совсем никогда не слышавшего украинской речи, - это сложный текст, там много и совсем непонятных слов, должно звучать наподобие "хливких шарьков". До юмора ли?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2004-10-20 02:15 am (UTC)(link)
Отец по-украински читал, как и по-польски, по-чешски, по-немецки.
А я далеко не ушла :) Лет в 12 пробилась через первые несколько страниц и сдохла.

А в основном сборники "братского" юмора были, конечно, переводные.