Entry tags:
(no subject)
Вторая книга идет тяжелее. Смрадный Ад, вмерзшие в лед души, фантастическое карабканье вниз по вонючим, поросшим жесткой шерстью бокам дьявола, потом внезапный переворот мира - и вот в начале Чистилища поэты выходят на простор, видят небо цвета восточного сапфира. Но после начинается - явно для контраста - показ душ спасшихся. Им еще предстоит работа, чтобы достичь Рая, но нам уже рассказывают, как они дружно поют и пляшут, как они все деятельны, как они сосредоточены. Вдруг пахнуло соцреализмом. И все это вроде как в стихах, но таким тяжелым, архаическим слогом, с такой неочевидной рифмовкой, что мне (как давно я этого не делала!) приходится залезать в словарь и пробуксовывать на каждой строке, пытаясь найти ритм и рифму. Еще немножко помучаюсь, и отставлю, наверное, английский текст, перейду на русский, а то совсем никакого удовольствия.
no subject
какой там итальянский, какой там профессиональный перевод :)
мне и английский как-то тяжело дается. а в итальянский текст я заглядываю в особо интересные места, когда надо на какое-то слово посмотреть. И тогда да, обложившись словарями...
no subject
оффтопик
no subject