Самое, может быть, сильное впечатление из этой поездки: идем с Белкой из парка, расслабленные, утомленные, слышим, на площади пляшут фламенко - две девочки (одна поет, другая танцует) и мальчик с гитарой. Хорошо пляшут, приятно посмотреть, идем дальше. А на соседней, совсем пустой площади слегка сумасшедшая седая старуха в черной потрепанной бате де кола танцует одна, без зрителей, без музыки, сама себе хлопает тихонько, напевает под нос, изгибается, как может, хвост перебрасывает в уличной пыли. И думаю - вот я так же хочу. К старости немножко сойти с ума, уехать в уже повидавшей виды бате в Севилью и там плясать сама с собой под неслышную музыку.
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2017-03-13 12:17 pm (UTC)Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.
Невесты,
закройте ставни! (пер.Гелескула)
или же оригинал и другой перевод
Federico Garcia Lorca
Baile
La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.
¡Niñas,
corred las cortinas!
En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.
¡Niñas,
corred las cortinas!
Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.
¡Niñas,
corred las cortinas!
Poema del cante jondo (1921), Tres ciudades.
из Федерико Гарсиа Лорки
Танец
И снова танцует Кармен
На улицах старой Севильи.
Пусть волосы побелели,
Но так же сверкают очи.
Девчонки,
завесьте окна!
В ее волосах свернулась
Желтая змейка измены.
Она танцует - и рядом
Далеких дней кавалеры.
Девчонки,
завесьте окна!
Пусты перед ней мостовые,
Но видится в отдаленьи -
Сердца седых андалузок
Кольнула старая ревность.
Девчонки,
завесьте окна!
Стихи о канте хондо (1921), Три города.
перевод Рафаэля Шустеровича (