Oct. 28th, 2003
(no subject)
Oct. 28th, 2003 08:28 am... И получается, что это чувство уже не бывает сильнее. Т.е. полная беспомощность - хочется сказать, как много для меня все это значит, или сделать какой-нибудь романтический, полный глубинного смысла жест - но все это ничего не добавит, ибо и так все понятно, все сказано, и "я знаю, что ты знаешь, что я знаю". Удивление вызывает только число ("столько не живут"), а все остальное не требует ни обновления, ни свежего взгляда, ни особых взлетов - поскольку и так есть в достатке, каждый день.
(no subject)
Oct. 28th, 2003 11:41 amЧитаю Брайсона, Mother Tongue, масса удовольствия.
Например: quasihemidemisemiquaver (длительность в 1/128).
Или слово incomprehensibility, призванное проиллюстировать всеядность, неразборчивость и пластичность английского словообразования: оно состоит из корня -hen- и хреновой тучи приставок и суффиксов:
in-, com-, pre-, -s-, -ib-, -il-, -it-, -y. Ну и разнообразные трюфеля: muliebrity "state of being a woman" (в добавку ко всяким "womanhood" и "femininity"), aposiopesis "sudden breaking off of thought", velleity "mild desire, a wish or urge too slight to lead to action". По-моему, последнее слово не помешало бы и русскому языку, очень уж оно соответствует нашему менталитету. :)
Например: quasihemidemisemiquaver (длительность в 1/128).
Или слово incomprehensibility, призванное проиллюстировать всеядность, неразборчивость и пластичность английского словообразования: оно состоит из корня -hen- и хреновой тучи приставок и суффиксов:
in-, com-, pre-, -s-, -ib-, -il-, -it-, -y. Ну и разнообразные трюфеля: muliebrity "state of being a woman" (в добавку ко всяким "womanhood" и "femininity"), aposiopesis "sudden breaking off of thought", velleity "mild desire, a wish or urge too slight to lead to action". По-моему, последнее слово не помешало бы и русскому языку, очень уж оно соответствует нашему менталитету. :)
(no subject)
Oct. 28th, 2003 03:43 pm
Отлично прогулялись с Дашухой вдоль канала, от нас до Марьяшей, часа два по осеннему свежему деньку. Деревья осыпаются вовсю, так что мы вдоволь нашуршались в кучах опавших листьев, нагляделись на кривые дубовые сучья и их отражения в совершенно неподвижной воде. Для пущего воспитательного эффекта ребенку было предложено сочинить хайку (их в школе этому уже учили). Вот что вышло:
Autumn leaves fall
Onto the murky water
Still as a mirror.