(no subject)
Apr. 5th, 2013 09:05 pmУ португальского интересная особенность обнаружилась: там, где во французском/испанском pl-/bl-, у них pr-/br-. Т.е. place-plaza-praça (площадь), plage-playa-praia (пляж), blanch-blanco-branco (белый). Итальянцы, кстати, тоже с заморочками, у них меняется на pi-bi: piazza, spiaggia, bianco. Вот так заметишь пару особенностей в уже ожидаемых словах, и двух романских языков уже хватает, чтобы половину надписей расшифровывать.