Итальянский
Jun. 13th, 2006 01:57 pmУчить итальянский оказалось сплошным удовольствием. С уже знакомыми французским (на школьном уровне) и английским пришло много легко распознаваемых слов (французский помогает там, где английский пасует: например, inverno, ieri, bisogno не требовали заглядывания в словарь). Грамматика легче французской: нет инверсии в вопросительных предложениях и вспомогательной частицы в отрицательных. Спрягаемые глаголы сравнительно легко распознать, произношение гораздо ближе к русскому, чем во французском и тем более английском. 14 уроков хватило, чтобы уже начать читать - медленно и со словарем, но читать.
Только осторожно надо, не надеяться уж слишком на знакомость слов. Вот сейчас, например:
Per quanto ne sappiamo, non aveva nemmeno relazioni.
Ну, первую часть можно вообще на русский дословно перевести, а вот relazioni тут же перевелось как родственники, relations. Стоп-стоп, позвольте, у героя же есть сестра? И вообще, совсем же недавно Валя, смеясь, рассказывала, что parenti - это не родители, а как раз родственники вообще. Пришлось лезть в словарь, смотреть: relazione - relationship, love affair.
И чтоб зря не валялось: testa - голова, testo - текст, teste - свидетель.
(Кстати, Валя говорила, что ей, когда она учила французский, точно так же помогал ее приличный итальянский.)
Только осторожно надо, не надеяться уж слишком на знакомость слов. Вот сейчас, например:
Per quanto ne sappiamo, non aveva nemmeno relazioni.
Ну, первую часть можно вообще на русский дословно перевести, а вот relazioni тут же перевелось как родственники, relations. Стоп-стоп, позвольте, у героя же есть сестра? И вообще, совсем же недавно Валя, смеясь, рассказывала, что parenti - это не родители, а как раз родственники вообще. Пришлось лезть в словарь, смотреть: relazione - relationship, love affair.
И чтоб зря не валялось: testa - голова, testo - текст, teste - свидетель.
(Кстати, Валя говорила, что ей, когда она учила французский, точно так же помогал ее приличный итальянский.)
no subject
Date: 2006-06-13 06:57 pm (UTC)а какую книгу читаешь, что так легко идет? "L'Isola del Giorno Prima" di Umberto Eco? :))
no subject
Date: 2006-06-13 07:35 pm (UTC):)) yeah, right :)
"Poirot non sbaglia", то бишь "One, two, buckle my shoe".
Да-да, разница, конечно, есть, но я точно все равно не запомню, а пока читаю только чтобы смысл улавливать - а в словарь, если фразу не понимаю. Надеясь, что количество перейдет в качество, как с английским.
С английским было так: в какой-то момент перестала смотреть в словарь вообще, а тем временем для каждого встречаемого слова исподволь набиралось множество контекстов. Вот из этого объединения/пересечения контекстов вычислялись и смысл слова, и нюансы его употребления.
no subject
Date: 2006-06-13 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-13 07:59 pm (UTC)А вот за чем надо обязательно в словарь загл
no subject
Date: 2006-06-13 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-13 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-13 08:04 pm (UTC)