Наше все опять
Mar. 19th, 2016 04:29 pmОдин из проектов с дальним прицелом, который мы обдумываем с певицей Алисон - концерт песен, написанных женщинами-композиторами. Я купила сборник именно такого содержания; а в нем нашелся такой замечательный пример русской культуры, основательно вписанной в европейский контекст: две песни Полины Виардо (тень Тургенева машет ручкой) на стихи Пушкина, одна в немецком переводе, другая во французском. Французский переводчик при этом - Луи Поме, сводный брат (если верить собрнику) Тургенева (тень машет еще раз).
Пошла разбираться с этим Луи, а то противоречивые сведения попадаются.
The life and Work of Pauline Viardot Garcia: the years of grace.
...Turgenev was in Paris once more and dined with Louis Pomey, who although being principally a painter, translated foreign texts for Pauline's songs. A mystery is attached to Pomey because it was alleged that on one of her foregn trips, Varvara Turgeneva, Ivan's mother, had taken a lover and given birth to Louis Pomey, making him Turgenev's half-brother. Whether it was true or not, Pomey was always very close to him and became a valid friend of Viardots.
Пошла разбираться с этим Луи, а то противоречивые сведения попадаются.
The life and Work of Pauline Viardot Garcia: the years of grace.
...Turgenev was in Paris once more and dined with Louis Pomey, who although being principally a painter, translated foreign texts for Pauline's songs. A mystery is attached to Pomey because it was alleged that on one of her foregn trips, Varvara Turgeneva, Ivan's mother, had taken a lover and given birth to Louis Pomey, making him Turgenev's half-brother. Whether it was true or not, Pomey was always very close to him and became a valid friend of Viardots.