cbeta: (Default)
[personal profile] cbeta
Петрарка:
Or che' il ciel e la terra e'l vento tace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
e nel suo letto il mar senz'onda giace;

Мандельштам:
Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет...

Откуда, интересно, взялась "горящая пряжа"? В оригинале - звездная карета.

Date: 2009-02-04 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/
Это да, но тут какой-то сильно нетипичный случай. Скажем, в следующей петрарковской строке море в своей кровати спит без волн, а у Мандельштама мощь воды зефир колышет - на здоровье. Но ведь горящая пряжа - такой яркий образ и совершенно без оснований в оригинале. Неправильно переведенное слово? Дополнительный образ из дополнительного источника?

Profile

cbeta: (Default)
cbeta

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 10:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios