cbeta: (Default)
cbeta ([personal profile] cbeta) wrote2009-02-04 09:30 am

(no subject)

Петрарка:
Or che' il ciel e la terra e'l vento tace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
e nel suo letto il mar senz'onda giace;

Мандельштам:
Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет...

Откуда, интересно, взялась "горящая пряжа"? В оригинале - звездная карета.

[identity profile] darsh.livejournal.com 2009-02-04 10:15 am (UTC)(link)
"Поэтический перевод - как женщина: либо красив, но неверен, либо верен, но некрасив." (c) древний афоризм.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2009-02-04 10:52 am (UTC)(link)
Это да, но тут какой-то сильно нетипичный случай. Скажем, в следующей петрарковской строке море в своей кровати спит без волн, а у Мандельштама мощь воды зефир колышет - на здоровье. Но ведь горящая пряжа - такой яркий образ и совершенно без оснований в оригинале. Неправильно переведенное слово? Дополнительный образ из дополнительного источника?

[identity profile] dzhara.livejournal.com 2009-02-04 02:02 pm (UTC)(link)
ну, лебяжий и карета как-то не рифмуются :) мне кажется, тут и весь секрет пряжи.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2009-02-04 08:36 pm (UTC)(link)
У поэта никакое слово не случайно. А иначе - зачем? Стих только тогда и звенит, дрожит в каждой жилке, когда в нем нельзя ни одного слова заменить. Тем более - у Мандельштама, у него всякий образ логичен и на своем месте в образном ряду. Вот пытаюсь про пряжу понять и пока не понимаю.

[identity profile] squirella.livejournal.com 2009-02-04 11:27 pm (UTC)(link)
Я б у специалистов спросила.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2009-02-05 09:59 am (UTC)(link)
Я как раз прикидываю, к кому бы обратиться, интересно же :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2009-02-05 01:39 pm (UTC)(link)
Угу.

А не может означать "пряжа" = "упряжка"? Тогда все понятно становится.

[identity profile] squirella.livejournal.com 2009-02-05 01:54 pm (UTC)(link)
Сомневаюсь. Можешь написать дословный перевод? И я б спросила в одном из этих двух мест.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2009-02-05 06:50 pm (UTC)(link)
notte il carro stellato in giro mena

ночь телегу звездную (раззведленную) по кругу ведет

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2009-02-05 07:03 pm (UTC)(link)
или даже колесницу

[identity profile] squirella.livejournal.com 2009-02-05 10:16 pm (UTC)(link)
Ну и последний вопрос, а как пряжа (и всяческие синонимы от кудели до нити) по-итальянски?