(no subject)
Петрарка:
Or che' il ciel e la terra e'l vento tace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
e nel suo letto il mar senz'onda giace;
Мандельштам:
Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет...
Откуда, интересно, взялась "горящая пряжа"? В оригинале - звездная карета.
Or che' il ciel e la terra e'l vento tace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
e nel suo letto il mar senz'onda giace;
Мандельштам:
Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет...
Откуда, интересно, взялась "горящая пряжа"? В оригинале - звездная карета.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А не может означать "пряжа" = "упряжка"? Тогда все понятно становится.
no subject
no subject
ночь телегу звездную (раззведленную) по кругу ведет
no subject
no subject