(no subject)
Feb. 18th, 2006 07:34 pmЧерез Димку, а потом через Наташу-востоковеда вот такое узнала: в китайском иностранные имена записываются иероглифами, а поскольку масса омонимов, то как записать, выбирают из собственных эстетических соображений. Ну кроме разве что самых известных - у Шекспира, например, уже устойчивое иероглифическое имя и т.п. Получающиеся словосочетания не обязаны иметь смысл. Названия западных стран смысл имеют, но смыслообразующий иероглиф тоже подбирался фонетически: Англия - Инь? - страна героев, Франция - Фа - страна закона и т.п. Сам Китай - Центр, Япония - солнце .
- А Россия, давний сосед?
Слово, который Наташа произнесла, я бы обозначила как "Ugh", а означает оно - Голод.
Не так все совсем - см. комментарии.
- А Россия, давний сосед?
Слово, который Наташа произнесла, я бы обозначила как "Ugh", а означает оно - Голод.
Не так все совсем - см. комментарии.
no subject
Date: 2006-02-18 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-18 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-18 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-18 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-18 08:03 pm (UTC)Кстати, транскрибируется не как попало, а по определённой схеме соответсвия слогов в иностранном языке и соотнесённых с ними знаков китайского. Самодеятельность в эом деле стараются свести на нет, и это очень правильно, потому, что иногда надо провести обратную операцию - выяснить, как выглядит имя в оригинальном написании - и чем тщательнее был подход к записи на китайский, тем проще обратная операция.
no subject
Date: 2006-02-18 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-18 11:12 pm (UTC)Про звукоподобность это я пальцами вертела неопределенно, мнэ-экая :) Не владею лексикой.
no subject
Date: 2006-02-19 12:36 am (UTC)А ежели речь идёт о более простых случаях, например, иностранные студенты в китайском университете, то делают так - открывают словарь (например, англи-китайский, или китайско-английский) и там есть таблица для транскрибирования иностранных имён и фамилий, а также краткий справочник географических названий.
В некоторых случаях, правда, отходят от канонической таблицы транскрибирования, например посол России в Китае Рогачёв должен бы транскрибироваться как Ло-гэ-чэ-фу, четыре иероглифа, однако, он, будучи китаистом, предпочёл записывать своё имя как Лэ-гао-шоу, то есть "радость", "высота", "долголетие", хотя в официальных документах его имя записано по правилам транскрибирования в 4 иероглифа.
no subject
Date: 2006-02-19 01:01 am (UTC)